Buscar este blog

Buscar este blog

Buscar este blog

Buscar este blog

Buscar este blog

Visit this web in your language

sábado, 19 de septiembre de 2009

Traduccion entrevista francesa "Voici"

imagebam
En las imágenes de Bill:
"Aunque fuésemos disfrazados, los fans nos reconocerían en seguida"
"no soy alguien que se deprime"
"me peino en dos minutos "


Voici: no os vemos desde hace tiempo. ¿Qué haceis?
Bill: No reposamos. Sacamos la versión inglesa del álbum precedente y, hasta finales del año pasado, estábamos de gira en los Estados Unidos. Inmediatamente después, comenzamos a escribir el nuevo álbum. No agarramos ni un día de vacaciones. Pero quedamos presentes en los medios de comunicación, no sé cómo.

Voici: es RedBull lo que bebes?
Bill: sí, puedo beberlo cada día. Hasta que yo me adormezca.

Voici: bebiendo RedBull?
Bill: tengo los ojos cerrados, duermo, pero tengo la botella en la mano. Esto me ha pasado más de una vez.

Voici: y con Humanoid. Es el álbum de la madurez?
Tom: no decidimos a sabiendas hacer esto, no, pusimos en él lo que sentíamos dentro de nosotros. Pero no nos dijimos: 'vamos a hacer algo más adulto.'

Voici: siempre sois tan rebeldes?
Tom: sobre eso, nada cambió. Todo es cómo antes.

Voici: qué es lo que habeis hecho completamente loco recientemente?
Bill: podríamos creer que es más fácil hacer locuras cuando se tiene éxito. Pero es lo contrario. Al día siguiente, todo está en los periódicos.

Voici: no teneis miedo a los periódicos a pesar de todo? Lenny de Motörhead, se peleaba, él rompía habitaciones de hotel...
Tom: sí, por fin esto no es una gran locura. Nosotros, rompíamos habitaciones de hotel cuando teníamos 15 años.

Voici: entonces el nuevo álbum es una manera de hacer tabla rasa del pasado. ¿Por qué? ¿Qué es lo que no iba bien?
Bill: estamos detrás de cada título que sacamos, reivindicamos cada canción. Pero trabajamos demasiado el año pasado con los mismos títulos, no podíamos más, al mismo fin nuestras cabezotas no nos volvían más. Había que escribir y retroceder.

Voici: os gusta la vida, eso se ve. Por qué este universo oscuro?
Bill: cuando se escribe canciones, esto viene de tripas, no controlamos lo que hay dentro de nosotros. La tristeza puede ayudar a la creación, y la alegría también. Pero no hay ningún mensaje negativo en nuestros títulos.

Voici: Quién de vosotros está feliz? Quién está triste?
(Todos juntos) estamos cansados.

Voici: Bueno, y las chicas? Bill, declaraste que siempre has estado soltero. Un modo de volver a lanzar la máquina Tokio Hotel? ¿ Una invitación?
Bill: me gustaría poder decir mucho otra cosa... (Tom suelta un eructo devastador. Bill es interrumpido, luego prosigue) Desde que Tokio Hotel existn y encuentró el éxito, no tuve una sola relación. El único que está con pareja aquí, es Georg.

Voici: delgado. Tú te contentas con las groupies entonces?
Bill: digamos que no tengo relación amorosa.

Voici: y vosotros, chicos?
Georg: yo tengo ya a alguien. No digo nada.
Tom: cada noche, tengo una chica diferente. Y Gustav todavía es virgen.

Voici: las francesas os inspiran?
Bill: cuando llegamos al hotel, nuestros fans estaban allí. Es reconfortante de decir que no nos olvidaron en un año.

Voici: vosotros verdaderamente pensabais que os olvidarían?
Bill: no es algo que vaya de sí, según yo. Después de una ausencia larga así, no podíamos predecir su reacción.

Voici: dentro de diez años, vuestros fans creeis que tendrán siempre 16 años?
Tom: espero bien que crezcan con nosotros. Tendremos 30 años juntos.

Voici: pero entonces, no habrán más jóvenes?
Tom: pero tú ya sabes, no ponemos límite de edad. Nuestra música se dirige a un público que va desde niños de pecho (se refiere a bebés) de 2 años a abuelas de 65.

Voici: OK, pero tú, Tom, las francesas, las conoces?
Tom: hermosos cabellos y bonitas tetas.
Georg: todo está dicho.

Voici: teneis métodos para escapar de los fans?
Bill: es imposible.
Tom: pasamos 340 días al año lejos de nuestras casas. Hacemos el paso de ir hacia los fans, pues el fin no es tampoco escapar de ellos. En cambio, cuando estás en casa o cuando no estás trabajando, allí sí que nos gustaría ser invisibles.

Voici: Pensais haber hecho más que ciertos hechos diplomáticos para el mejoramiento de las relaciones francoalemanas?
Bill: sí, de un cierto modo. Antes, totalmente nuestros textos estaban en alemán y es por esto que se trabajó en una versión inglesa. Pero en Francia, es la versión alemana la que la gente compra. Al principio nos decían: 'ya vereis, no vendereis ni un disco en alemán a franceses!' y voilà!.

Voici: Rammstein conoció el mismo éxito. Mozart también.
Bill: es verdad no es completamente nuestra música preferida, pero bueno...

Voici: Rammstein o Mozart?
Bill: los dos.


Traducido por Jumbies

No hay comentarios: